# 為什麼 Lifewonders 的遊戲都比玩家翻譯的還要慢？


首先，先帶個頭盔。我本人不在 Lifewonders 工作。

我也與 Lifewonders 工作室沒有任何的利益交易，我甚至沒有課金任何一款 Lifewonders 的遊戲 (雖說有考慮)

但是我想要來稍微分析一下，為什麼 Lifewonders 的遊戲會比其他工作室的遊戲翻譯還要慢。

## Lifewonders 這間工作室

Lifewonders 如果你平常沒有關注我的話，這是一間日本的手機遊戲工作室，專門製作回合制 RPG 的遊戲。

知名的作品有[東京放課後召喚師](https://housamo.jp)還有我最喜歡的 [Live A Hero](https://live-a-hero.jp/)

其中非常多不同種類的角色，有可愛的，有帥氣的，有兇殺的。獲得了很多人的喜好。

但是這是一款 **RPG** 驅動的遊戲，所以遊戲的劇情其實佔了很大一個部份。

但是這款遊戲的劇情，除了東京放課後召喚師的主線劇情跟些許活動劇情有翻譯以外

剩下的劇情，以及 Live A Hero 這款已經**出了 5 年**的遊戲，**完全沒有任何的翻譯！**

## 發生什麼事？

今年 9/30 號是 Live A Hero 的第五週年。當你去 Live A Hero 五週年網站，上面會寫著我們還正在努力的進行翻譯！

但是不，不只五週年，這事情已經從三週年，到四週年，到五週年

都被一段話，述說，我們還在努力的翻譯這款遊戲，請玩家們在等待！

![](../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/live-a-hero-4th-anniversary-page.png)

![](../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/live-a-hero-5th-anniversary-page.png)

所以國外的 Live A Hero 非官方維基直接寫了一篇開放信給 Lifewonders 官方！

![](../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/open-letter-to-lifewonders.png)

> 原文： https://liveahero-wiki.github.io/blog/2025/open-letter-to-lw/

述說，我們從三週年就開始等你說要製作的翻譯，現在這款遊戲的翻譯一直跳票。

而且其他的遊戲，像是你的競爭者 XXL 猛漢町遊戲也在每個新的活動出來，就有對應語言的翻譯可以選擇。

而不只 Live A Hero 連東京放課後召喚師的翻譯主線等了一年，活動等了兩年，角色劇情...**九年下來從來幾乎就沒有翻譯過！**

Lifewonders 目前也來台灣跟中國辦了很多活動，那表示你們工作室也知道海外的市場很重要

而目前已我們每年的資料統計來看，確實台灣與中國部份給了非常多錢

但是歐美玩家到現在還沒有，達到這些玩家最基本的訴求。

甚至我們覺得工作室只在乎錢，不在乎玩家的價值。

我們不是說 lifewonders 要讓遊戲的內容符合海外的胃口，我們只希望看到完整與準時發布的官方翻譯！所以我們才可以跟日本社群一起享受相同內容。

所以我希望 Lifewonders 能讓翻譯透明化，為什麼又要延期，然後給出一個準確的時間來講解翻譯什麼時候出的階段！

如果你目前的外包翻譯公司沒有辦法快速翻譯的話，那你應該要聘僱內部的翻譯員工！

在你的公司的**關於我們**有提到 "我們會一直持續努力，將這些遊戲們給世界各地的人遊玩！"

![](../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/Lifewonders-about-us-eng-page.png)

> https://www.lifewonders.co.jp/aboutus/?lang=en

> 這邊備註一下，只有英文版的網頁才有！日文版本的網頁是沒有的

---

上述大致上就是 Live A Hero 海外 Wiki 發給 Lifewonders 的信件

然後到我現在寫這篇文章的當下，還沒有回應。

## 我調查了一下

其實對於翻譯，我可以理解為什麼會花上很多的時間，畢竟這遊戲的文本也不是很少

然後光主線就有兩個大章節，然後一大堆的活動，翻譯三年我也覺得理所當然

因為每個語言都有非常困難翻譯的地方，要怎麼用大家會懂的單字等等的。

但是比社區驅動的翻譯還要慢還有被其他遊戲的翻譯超過。

那如果先把這些都放在一邊的話，那還有什麼問題呢...？

所以我稍微調查了一下 Lifewonders 的工作職缺

## 工作職缺

Lifewonders 真的是一間非常小的工作室，其實你去看工作室的工作職缺，會發現這間工作室真的非常缺人。

幾乎是什麼都缺，從工程師，遊戲製作師，PM，還有行銷都缺！

就連我都想要去應徵後端了...但是

![](../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/lifewonders-backend-recruit.png)

あっ、日本語話せでわありませ

我不會講日語呢

然後關於翻譯的部份呢，其實你可以看到他們最近在找**"海外行銷（兼任翻譯）"**

![](../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/oversea-marketing.png)

對，是海外行銷喔！不是純翻譯喔！

但是這樣就有一個問題，會不會翻譯的事情沒有比較多？然後倒是行銷的部份會比較多？

不用擔心，我們滑到最下面還有一個合作夥伴！

然後你就會發現...不是阿！合作夥伴在做的事情就是。

看這個劇情有沒有符合世界觀然後對這個翻譯給出評價！這翻譯更本沒有外包阿！

![](../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/partner-recruit-page.png)

也就是說，目前這兩款遊戲的翻譯完完全全都是海外行銷部翻譯的！

外包只是對於翻譯過後的文本給出評價

還沒完！當我們往下面看到待遇。

![](../../img/posts/talking-about-lifewonders-translation/partner-benefit-recruit.png)

你就會知道，這間工作室 2019 年外包請了兩個翻譯然後後來轉成正式員工，一個來自墨西哥，一個是台灣

這工作室如果從 2019 到現在都沒有變的話，那主要的翻譯就只有兩個，加上行銷在輔助翻譯這件事情

然後這遊戲的文本非常非常多的請況下，上一個活動還沒有寫完，下一個活動又來了！

一篇文本的時間大概需要兩到三天，你就會知道這個壓力到底有多大！

那當然由於這個是外包，所以有可能上面寫的不是人而是團隊。

會不會這流程中間其實出了什麼事情，會不會外包工作室一天要翻譯 20 幾款遊戲的各種不同的翻譯。

## 那怎麼解決呢？

我其實有稍微思考了一下，如果是外包過慢的話，那就招募翻譯到我們工作室

但是我們也不能只接招募翻譯阿...招募海外行銷跟翻譯好了！

這其實讓入門的門檻越來越大，會沒有辦法簡單的進入這間公司

更何況你要先花一筆錢到日本，然後才可以上班！

對，海外行銷還不能遠端上班！

也就是這對海外對這款遊戲的朋友們來看

這開銷的成本其實非常非常的大。

那有沒有可能，就讓你的海外行銷去偷偷的監視。

誰寫的翻譯最好，然後在直接去聘請寫這個翻譯的人呢？

這對我來說可能還會變比較好一點，因為你已經知道這些人的翻譯已經還不錯了！

所以就可以聘請這些人一起對這幾款遊戲進行翻譯等等的

不過說到最後阿，這些都是我的想法

Lifewonders 最後會做出什麼回應我也不知道

也有可能明年我們就出現不同的語言也說不定！

好拉，今天就聊天到這裡！我們下一篇文章見！

<!--more-->


---

> 作者: [blusewill](https://blusewill.top/)  
> URL: https://blusewill.top/zh-tw/posts/04f9413/  

